<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>洋楽カラオケ音楽英会話スクール♪</title>
      <link>http://peraenglish.eigokaraoke.com/</link>
      <description>洋楽好きなあなたのための、英語学習法♪　リスニングにスピーキングまで、英語の勉強は楽しく洋楽で！CD、ポッドキャスティングなど洋楽の音楽配信があれば、どこでも英会話スクール♪
</description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2006</copyright>
      <lastBuildDate>Thu, 27 Apr 2006 08:04:52 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/?v=3.2-ja-2</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>英語歌詞英文法　ABBAの「Dancing Queen」</title>
         <description><![CDATA[<H3>英語歌詞英文法　ABBAの「Dancing Queen」</H3>
<P>ABBAの「Dancing Queen」<BR>
「see that girl, watch that scene, dig in the Dancing Queen」</P>
<P align=left>これまたサビのところですが、注目すべきは最後の「dig in the Dancing 
Queen」というところ。</P>
<P align=left>「dig in~」とは、「（せっせと仕事に）とりかかる」「（がつがつ）食べる」「自分の足場を固める」といった意味ですが、どれもDancingQueenにつながりません。</P>
<P align=left>海外の音楽サイトでも「dig in~の意味がよくわからない」と議論されているのを見ました。英語のネイティブにも分からないらしいのです。</P>
<P align=left>実は、スウェーデン出身のABBAは必ずしも正確な英語を使っているわけではないようです。</P>
<P align=left>この「Dancing Queen」dig inにしても、ABBAが何を言いたかったのかははっきりしません。</P>
<P align=left>私としては、「自分の足場を固める」の意味から汲み取って、「DancingQueenの座をモノにする」ということだと思います。</P>]]></description>
         <link>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/abbadancing_queen_1.html</link>
         <guid>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/abbadancing_queen_1.html</guid>
         <category>01ABBA</category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 08:04:52 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>英会話学習　ABBAの「Dancing Queen」</title>
         <description><![CDATA[<H3>英会話学習　ABBAの「Dancing Queen」</H3>
<P>ABBAの「Dancing Queen」<BR>
「you can dance, you can jive, having the time of your life」
<P>danceは分かるけど、jiveって分かりますか？
<P>ジャイブとは音楽のジャンルのひとつで、テンポの速いジャズのことらしい。
<P>ABBAの「Dancing Queen」では動詞なので、「ジャイブにあわせて踊る」という意味です。
<P>ちなみに、「jive and juke」で「大いに楽しむ」という言い回しもあります。]]></description>
         <link>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/abbadancing_queen_1.html</link>
         <guid>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/abbadancing_queen_1.html</guid>
         <category>01ABBA</category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 07:59:35 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>英語歌詞翻訳　ABBAの「Dancing Queen」</title>
         <description><![CDATA[<H3>英語歌詞翻訳　ABBAの「Dancing Queen」</H3>
<P>ABBAの「Dancing Queen」は、金曜の晩、ダンスビートとオトコを求めてクラブへ繰り出してきた女の子について歌った曲。
<P>彼女は周りが「See 
that girl,watch that scene」（＝あの娘を見て、あそこよ！）と騒ぐほどのDancing Queen。
<P>しかも、「young and 
sweet」な(＝ぴちぴちでカワイイ）１７歳。
<P>DancingQueenな彼女は、自分と踊ってくれる(Dancing) Kingを探しにクラブへ来ています。
<P>「You come in/ to look for a king /<BR>
Anybody could be that guy」
<P>Anybody could be that guy( = King)とは、「誰でもそのキングになれる」ということ。
<P>ABBAの「Dancing Queen」では、どんな男にもとりあえずチャンスは平等に。なかなか感心です。
<P>しかし、、<BR>
「You're a teaser,/you turn 'em( = them) on/<BR>
Leave them 
burning /and then you're gone/<BR>
Looking out for another (king) ~」
<P>teaserとはtease(からかう）から派生して「男をじらす女」の意。
<P>King達をじらして、その気にさせて、恋焦がして、gone・・・
<P>次のキングを探しに去ってしまうのです。
<P>真のキングを求めて踊り続けているのかもしれません。
<P>その魅力とダンスでキングたちを虜にしては去っていく。
<P>ABBAの「Dancing Queen」は、小悪魔なDancingQueenを歌った曲です。]]></description>
         <link>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/abbadancing_queen_1.html</link>
         <guid>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/abbadancing_queen_1.html</guid>
         <category>01ABBA</category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 07:55:02 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>英語曲レビュー　ABBAの「Dancing Queen」</title>
         <description><![CDATA[<H3>英語曲レビュー　ABBAの「Dancing Queen」</H3>
<P>1970年代にヒットしたABBAの「Dancing Queen」。耳に残るハーモニーですよね。
<P>サビの部分は聴いたことがあり、歌詞は「みんなでLet's 
dance」みたいなことだと思っていましたが違いました。
<P>この曲では「You can dance, you can 
jive」と全ての一人称が「You」です。
<P>「Dancing Queen」のことを指しているのですが、「She can dance...」なんて無粋なことをしなかったのは、Dancing
Queenに歌いかけるカタチを取りつつ、私たちにもDancing Queenになったように感じてもらうためだ、と思います。]]></description>
         <link>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/abbadancing_queen_1.html</link>
         <guid>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/abbadancing_queen_1.html</guid>
         <category>01ABBA</category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 07:52:37 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ABBAの「Dancing Queen」</title>
         <description><![CDATA[<H3>ABBAの「Dancing Queen」</H3>
<P>ABBAの「Dancing Queen」は、1970年代にヒットしたABBAのディスコソング「DancingQueen」。耳に残るハーモニーですよね。]]></description>
         <link>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/abbadancing_queen_1.html</link>
         <guid>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/abbadancing_queen_1.html</guid>
         <category>01ABBA</category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 07:49:46 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>英語歌詞英文法　My Huckleberry friend Moon River and meとは？</title>
         <description><![CDATA[<H3>英語歌詞英文法　My Huckleberry friend Moon River and meとは？</H3>
<P>ANDY　WILLIAMSの「Moon River」<BR>
<BR>
My Huckleberry friend Moon River and me<BR>
歌詞の最後らへんの「昔からの友達　ムーンリバーとわたし」というところです。
<P>わたしは単に「昔からの友達」と訳してしまいましたが、英語ではHuckleberry friend(ハックルベリー友達）と面白い表現になっています。
<P>ハックルベリーと聞いて冒険少年トム・ソーヤの友達ハックルベリー・フィンを思い浮かべました。
<P>実際の「ハックルベリー」とは、ベリーと名前のつくだけあって、コケモモの一種、植物のようです。
<P>Huckleberry friendとは、指をハックルベリーの色（赤紫）に染めながら共に摘んだ仲という意味で、幼馴染を示しています。
<P>歌詞のなかの「わたし」もムーンリバーを小さい頃から眺めて色々な想いに浸ってきたのでしょう。まったくどこまでロマンチックな歌でしょう。ふう。]]></description>
         <link>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/my_huckleberry_friend_moon_riv_1.html</link>
         <guid>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/my_huckleberry_friend_moon_riv_1.html</guid>
         <category>01Moon River</category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 07:35:39 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>英会話学習　after the same rainbow&apos;s endとは？</title>
         <description><![CDATA[<H3>英語歌詞翻訳　after the same rainbow's endとは？</H3>
<P>ANDY　WILLIAMSの「Moon River」<BR>
after the same rainbow's end<BR>
「同じ虹の端っこを追いかけているのね」の部分。
<P>虹の端っこを追いかける・・・
<P>何となく「手の届かないものを追い求める」という感じが伝わってきますね。
<P>ああ、ロマンチック。
<P>実は英語の有名なフレーズ（比喩）に、&quot;pot of gold at the end of the rainbow&quot;（思いもかけない大金（報酬・財産・幸運））というものがあります。
<P>これは、虹の先が地面につく場所に黄金入りの壷があるという古い言い伝えから来たフレーズです。
<P>ANDY　WILLIAMSの「Moon River」の歌詞のrainbow's endは、見果てぬ夢のある場所ということを表現しています。]]></description>
         <link>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/after_the_same_rainbows_end_1.html</link>
         <guid>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/after_the_same_rainbows_end_1.html</guid>
         <category>01Moon River</category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 06:36:54 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>英語歌詞翻訳　ANDY　WILLIAMSの「Moon River」</title>
         <description><![CDATA[<H3>英語歌詞翻訳　ANDY　WILLIAMSの「Moon River」</H3>
<P>ANDY　WILLIAMSの「Moon River」を私なりに訳してみます。</P>
<P>ムーンリバー<BR>
1マイルより遥かな広い河<BR>
いつかわたしは<BR>
胸を張って渡っていくわ</P>
<P>遠い昔から夢を見せてくれた<BR>
その夢を破られたこともあった<BR>
どこへ流れ着いても<BR>
あなたについていくわ</P>
<P>わたしたちは漂流者<BR>
世界を見ようと漂っている<BR>
たくさんの見るべき世界があるもの</P>
<P>同じ虹の端っこを追いかけているのね<BR>
曲がり角まで来るのを待ち望んで<BR>
昔からの友達<BR>
ムーンリバーとわたし　</P>
<P>ANDY　WILLIAMSの「Moon River」は、ムーンリバーという（おそらく）故郷の河を想って歌った曲ですね。</P>
<P>自分の追いかける夢路と遥かなるムーンリバーの流れを重ね合わせているようです。</P>
<P>少し遠い目をしながら、私達も見果てぬ夢を思い浮かべて歌うといいかもしれません。　そうロマンチックに。</P>
</P>]]></description>
         <link>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/andywilliamsmoon_river_1.html</link>
         <guid>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/andywilliamsmoon_river_1.html</guid>
         <category>01Moon River</category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 06:24:45 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>英語曲レビュー　ANDY　WILLIAMSの「Moon River」</title>
         <description><![CDATA[<H3>洋楽レビュー　ANDY　WILLIAMSの「Moon River」</H3>
<P>ANDY　WILLIAMSの「Moon River」は、映画「ティファニーで朝食を」であのオードリーヘップバーンが歌っていた名曲です。</P>
<P>特に女の子なら誰でもうっとりしてしまうメロディーです。</P>
<P>耳に残りやすく、Moon Riverという言葉の響きもすてき。しかしいざ口ずさもうとすると、「♪Moon River・・・・・・・・ルールルルルー」とMoon
Riverから次の歌詞は全く分からないという（自分的に）気まずい事態に陥りがち。</P>
<P>残念ながらANDY　WILLIAMSの「Moon River」の歌詞はこちらには載せられないので、海外サイトで検索してもらうとして、せめて内容だけでも頭に入れてみましょう。</P>]]></description>
         <link>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/andywilliamsmoon_river_1.html</link>
         <guid>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/andywilliamsmoon_river_1.html</guid>
         <category>01Moon River</category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 06:20:59 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ANDY　WILLIAMSの「Moon River」</title>
         <description><![CDATA[<H3>ANDY　WILLIAMSの「Moon River」</H3>
<P>ANDY　WILLIAMSの「Moon River」は、1961年のアメリカ映画「ティファニーで朝食を」であのオードリーが歌っていた名曲。</P>]]></description>
         <link>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/andywilliamsmoon_river_1.html</link>
         <guid>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/andywilliamsmoon_river_1.html</guid>
         <category>01Moon River</category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 06:09:22 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>英語歌詞英文法　miss a thingの意味</title>
         <description><![CDATA[<H3>英単語・英文法　miss a thingの意味</H3>
<P>miss a thingの意味（Aerosmithの「 I Don't Want To Miss A Thing」）<BR>
「 I Don't Want To Miss A Thing」の題名にも入っているフレーズ「miss a thing」。</P>
<P>missの意味を本当に「ミスする」と脳内変換してしまうと、I don't wanna miss a thing→物事をミスしたくない→失敗したくない、と全然違う題名になってしまいますね。　それは致命的なミスです。</P>
<P>missの主な意味として、<BR>
１）失敗する<BR>
２）見当たらない、行方不明になる<BR>
３）～が恋しい　（ex. 
I miss you)<BR>
４）～しそこなう、逃す、見逃す<BR>
<BR>
などがありますが、この曲では4番目の意味で使われています。</P>
<P>I don't wanna miss a thing→物事を見逃したくない物事って何を？って言ったら大切な彼女の一挙一動を・・・ということになります。</P>]]></description>
         <link>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/miss_a_thing_1.html</link>
         <guid>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/miss_a_thing_1.html</guid>
         <category>01 I Don&apos;t Want To Miss A Thing</category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 06:00:47 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>英会話学習　Aerosmithとは？</title>
         <description><![CDATA[<H3>英語学習　Aerosmithとは？</H3>
<P>【１】Aerosmithって？</P>
<P>最初耳にした時からAerosmithって名前は不思議な響きだなと思っていました。Aeroは「空気の」っていう意味だとは分かっていたのですが、</P>
<P>smithは人の名前でしょ？<BR>
空気のスミスさん？<BR>
空気のようなスミスさん？<BR>
よく意味が分からない。</P>
<P>で、Aerosmithの意味を調べてみたらsmithという単語には人名のほかに「鍛冶屋」「金属細工人」という意味があったのです！なんででしょう。</P>
<P>昔鍛冶屋にsmithさんていう名前が多かったのかな。</P>
<P>そこから由来してsmithは「職人」という意味合いを持つようになり、いろいろな組み合わせで職業を表す言葉になっています。</P>
<P>ex) 
songsmith→作曲家<BR>
　　keysmith→鍵屋<BR>
　　jokesmith→ギャグ作家...</P>
<P>これはビックリ～！だったらAerosmithは、、、空気職人？なんとこれで正解。Aerosmithのメンバーのひとりが、「周りの空気を造り変える職人（バンド）」を目指してAerosmithと名づけたそうです★</P>]]></description>
         <link>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/aerosmith_1.html</link>
         <guid>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/aerosmith_1.html</guid>
         <category>01 I Don&apos;t Want To Miss A Thing</category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 05:39:02 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>英語歌詞翻訳　Aerosmithの I Don&apos;t Want To Miss A Thing</title>
         <description><![CDATA[<H3>歌詞の翻訳　Aerosmithの I Don't Want To Miss A Thing</H3>
<P>Aerosmithの I Don't Want To Miss A Thingは、隣に寝ている恋人を眺めながら、彼女のすべてをずっと見つめていたいという気持ちを歌い上げた曲です。</P>
<P>ポリスのEvery Breath You Take（邦題「見つめていたい」）とちょっと似ていますね。</P>
<P>Song About... I don't wanna close my eyes 「この目をつむりたくないよ」</P>
<P> I don't wanna fall asleep 「眠りに落ちたくないよ」</P>
<P> 'cause I'd miss you baby 「君が愛しいから」</P>
<P> And I don't wanna miss a thing「君の全てを見逃したくないから」　（サビ）</P>
<P>英語的にも難しい単語はなくて、分かりやすい表現が多いのではないでしょうか。</P>
<P>I 
could stay awake /just to hear you breathing<BR>
「僕は起きていられる　/　君の呼吸を聞くためだけでも」</P>
<P>I don't wanna miss one smile
I don't wanna miss one 
kiss<BR>
「君の微笑みもキスもひとつでも見逃したくない」</P>
<P>Every moment spent with you/ is a moment /I 
treasure<BR>
「君と過ごした時間は/僕の宝物なんだ」</P>
<P>いやもう、本気でほれ込んでますね。</P>]]></description>
         <link>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/aerosmith_i_dont_want_to_miss_1.html</link>
         <guid>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/aerosmith_i_dont_want_to_miss_1.html</guid>
         <category>01 I Don&apos;t Want To Miss A Thing</category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 05:05:41 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>英語曲レビュー　Aerosmithの I Don&apos;t Want To Miss A Thing</title>
         <description><![CDATA[<H3>Aerosmithの I Don't Want To Miss A Thing</H3>
<P>Aerosmithの壮大なバラードI Don't Want To Miss&nbsp; A Thingです。</P>
<P>I Don't Want To Miss&nbsp; A Thingは、映画「アルマゲドン」の主題歌で有名になった曲で、カラオケで歌われる洋楽トップ１０に常に入っています。</P>
<P>Aerosmithについて正直なところほとんど知りませんが、ヘビメタルっぽいロックバンドです、たしか。</P>
<P>曲の半ばくらいまではしっとり静かに歌っているのですが、後半で完全にシャウトしています。本領発揮って感じです。</P>
<P>Aerosmithが、なんだかちょい悪オヤジが切々と歌い上げている雰囲気が粋で感動的なのです。しゃがれた歌声のわりに内容が乙女チック、ひたむきだなと思います。</P>
<P>男性ならこんな風にがむしゃらに愛したい、女性ならここまで愛されたいと思うのではないでしょうか！</P>]]></description>
         <link>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/aerosmith_i_dont_want_to_miss_1.html</link>
         <guid>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/aerosmith_i_dont_want_to_miss_1.html</guid>
         <category>01 I Don&apos;t Want To Miss A Thing</category>
         <pubDate>Wed, 26 Apr 2006 21:47:32 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>AerosmithのI Don&apos;t Want To Miss A Thing</title>
         <description>AerosmithのI Don&apos;t Want To Miss A Thingは、映画「アルマゲドン」の主題歌で有名になった曲で、カラオケで歌われる洋楽トップ１０に常に入っています。</description>
         <link>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/aerosmithi_dont_want_to_miss_a_1.html</link>
         <guid>http://peraenglish.eigokaraoke.com/2006/04/aerosmithi_dont_want_to_miss_a_1.html</guid>
         <category>01 I Don&apos;t Want To Miss A Thing</category>
         <pubDate>Wed, 26 Apr 2006 15:00:18 +0900</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>
